21 En Íttaí svaraði konungi: "Svo sannarlega sem Drottinn lifir, og svo sannarlega sem minn herra konungurinn lifir: Á þeim stað, sem minn herra konungurinn verður _ hvort sem það verður til dauða eða lífs, _ þar mun og þjónn þinn verða."
31 És fejet hajta Bethsabé, arczczal a földre leborulván, és magát meghajtván a király elõtt, monda: Éljen az én uram, Dávid király, mindörökké!
En Íttaí svaraði konungi: "Svo sannarlega sem Drottinn lifir, og svo sannarlega sem minn herra konungurinn lifir: Á þeim stað, sem minn herra konungurinn verður - hvort sem það verður til dauða eða lífs, - þar mun og þjónn þinn verða."
És felele Ittai a királynak, mondván: Él az Úr és él az én uram, a király, hogy valahol lesz az én uram, a király, mind halálában, mind életében, ott lesz a te szolgád is.
Şví ég sé missi şinn sem minn eigin, og şína sorg sem mína.
A ti veszteségeteket a sajátomnak tekintem és osztozom a fájdalmatokban.
Og ég skal verja hann sem minn eigin son gegn ūér eđa hvađa öđrum rauđhálsa drullusokki!
Úgy fogom védeni, mintha a saját fiam volna, maga vagy bármelyik istenverte primitív paraszt ellen!
Hvađeina sem minn elskađi ķskar sér.
Amit csak az én drágám kíván.
Velkomin til Allan Arbus fjölskyldu-ljķsmyndastofunnar sem minn hæfileikaríki tengdasonur, Allan, rekur.
Üdvözlöm önöket az Allan Arbus Családi Fotóstúdióban, melyet vejem, Allan vezet...
Ūķtt fortíđin kalli á okkur međ seiđandi sírenusöng taldi ég betra ađ halda ūeirri stefnu sem minn kæri brķđir Denny setti.
Míg a múlt egy szirén bűvöletével próbált visszacsábítani, úgy véltem jobb a drága Denny bátyám által kitűzött úton maradnom,
Þetta var það eina góða sem minn fyrrverandi gerði.
Ez az egyetlen, amit az exemnek köszönhetek.
21 En Íttaí svaraði konungi: "Svo sannarlega sem Drottinn lifir, og svo sannarlega sem minn herra konungurinn lifir: Á þeim stað, sem minn herra konungurinn verður - hvort sem það verður til dauða eða lífs, - þar mun og þjónn þinn verða."
19És monda a királynak: Ne tulajdonítsa vétkül nékem az én uram az én álnokságomat; és ne emlékezzél meg arról, hogy gonoszul cselekedék veled a te szolgád azon a napon, a melyen az én uram, a király Jeruzsálembõl kiméne, hogy szívére venné a király;
11 Síba sagði við konung: "Þjónn þinn mun gjöra að öllu svo sem minn herra konungurinn hefir boðið þjóni sínum."
1:27 Avagy az én uramtól, a királytól lett-é ez a dolog, hogy nem adtad tudtára a te szolgádnak, kicsoda fogna ülni az én uramnak, a királynak székiben [az õ holta] után.
Síba sagði við konung: "Þjónn þinn mun gjöra að öllu svo sem minn herra konungurinn hefir boðið þjóni sínum."
lele Siba a királynak: Valamit az én uram, a király parancsol [nékem], szolgájának, a képen cselekeszik a te szolgád.
0.13363289833069s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?